Download La literatura sefardi de Amsterdam by Harm den Boer PDF

By Harm den Boer

Show description

Read or Download La literatura sefardi de Amsterdam PDF

Best foreign language fiction books

Schatten des Wolfes. Alpha und Omega

Gefährliche LiebeBis Anna überfallen und gebissen wurde, wusste sie nicht, dass sie existieren: Werwölfe. Nun ist sie selbst einer, und nach drei harten Jahren unter diesen unberechenbaren Wesen weiß sie, wie guy der Gefahr aus dem Weg geht. Doch dann begegnet ihr Charles Cornick, Sohn und Erbe des mächtigsten Werwolfs Amerikas.

Las manzanas (Halloween Party)

Secret author Ariadne Oliver has been invited to a Hallowe'en occasion at Woodleigh universal. one of many different visitors is a teenager lady identified for telling stories of homicide and intrigue ? Dand for being mostly disagreeable. but if the woman, Joyce, is located drowned in an apple-bobbing bath, Mrs. Oliver wonders after the fictitious nature of the girl's declare that she had as soon as witnessed a homicide.

La Voce del Violino

"Il commissario invece period di Catania, di nome faceva Salvo Montalbano, e quando voleva capire una cosa, l. a. capiva. " Quarta inchiesta consistent with Salvo Montalbano, 'il Maigret siciliano' di stanza a Vigàta, "il centro più inventato della Sicilia più tipica". Questa volta Montalbano deve trovare il colpevole dell'omicidio di una bella signora vigatese, assassinata nella sua villa.

Salz und Asche (Roman)

Üppig, farbenprächtig und sinnlichLüneburg 1656: Die 17-jährige Susanne Büttner, Tochter eines Salzfassmachers, führt seit dem Tod ihrer Mutter den Haushalt. Ihr Leben ist hart und eintönig, doch dann verliebt sie sich in den Schmiedegesellen Jan, der einen abenteuerlichen Ruf hat. Als ein Verbrechen geschieht und Jan und Susanne in die Aufklärung verwickelt werden, kommen sie sich schnell näher.

Extra resources for La literatura sefardi de Amsterdam

Sample text

Pero así como ésta incluía temas religiosos, la literatura judía contenía numerosos elementos de gusto profano. ¿Y qué decir del gran número de textos panegíricos? En éstos parece ser que sólo hace Jaita cambiar los nombres y los atributos para que se puedan intercambiar las ediciones judías y las aconfesionales. Resumiré lo que se ha podido establecer sobre la lengua elegida para la comunicación literaria. La idea según la cual el español era la lengua literaria, la que tenía más prestigio o incluso un status cuasisagrado, mientras que el portugués era la lengua cotidiana de los sefardíes de Amsterdam merece alguna matización.

COPPENHAGEN, nr. 359. Declaración de Duarte Gutierres Estoque. La fuente mencionada por Coppenhagen es Maximiano Lemos, p. o 8, 14 de noviembre de 1639). 88. Sobre la censura judaica, véase infra, cap. 11. 89. ALEXANDRE 0. EXQUEMELIN, Piratas de la América (Colonia Agrippina [Amsterdam], 1681, 1682, 1684); FAMIANO STRADA, Décadas de las guerras de Flandes (Colonia Agrippina [Amsterdam], 1682). Dos libros de materia delicada en relación al pasado holandés-español. Probablemente por este motivo se mencionaba Colonia como lugar de las ediciones.

142. 109. l. ISRAEL, «The Diplomatic Career of Jeronimo Nunes da Costa ... », p. 189. 110. Cf. G. FUKS-MANSFELD, De Sefardim ... , pp. 109, 124. 111. Cf. H. l. ISRAEL, «William III and the Glorious Revolution ... ». LA LITERATURA SEFARDI DE AMSTERDAM 75 1 12. ), Visión deleitable y sumario de todas las ciencias (Francaforte [Amsterdam], 1623), dedicatoria a Emanuel, «príncipe» de Portugal, ff. a1r-a2v. Emanuel era hijo bastardo del infeliz pretendiente al trono de Portugal, Antonio, Prior do Crato.

Download PDF sample

Rated 4.82 of 5 – based on 44 votes